亚洲精品国产综合一线久久,亚洲系列第一页,亚洲欧美一区二区三区四区,色婷婷在线视频观看,日韩欧美一区黑人vs日本人,亚洲日本天堂在线,区二区三区四区免费视频

返回首頁

客家文化中的“擂茶”要怎么翻譯合適?

來源:www.jingyishangye.com???時間:2023-02-11 14:41???點(diǎn)擊:62??編輯:admin???手機(jī)版

(1) 擂茶 LEICHA =

又名三生湯 (San-sheng Decotion; San-sheng Tang)

<生姜、生米、生茶葉為基本原料=Ginger,rice & tea leaves as main ingredients>

(2) 研磨: grind.動詞

(3) 擂茶=說明:A traditional Hakka drink / decotion

made of ground (已研磨的) ginger, rice, tea leaves & other ingredients. (4) 建議翻譯: Hakka decotion; Hakka Leicha; Hakka San-sheng Decotion; Hakka ground tea leaves...

mashed tea /pounded Tea. 擂茶一般都用大米、花生、芝麻、綠豆、食鹽、茶葉、山蒼子、生姜等為原料,用擂缽搗爛成糊狀,沖開水和勻,加上炒米,清香可口。

正規(guī)的說是:“pestled tea”

動作:pestle tea

我是廣東汕尾的,我知道是那種杵研成粉末的茶,有點(diǎn)類似matcha。

如果是指過程或動作,則為: tea-mashing

如果是指已經(jīng)擂好的茶,即成品“擂茶”,則為:mashed-tea

Grinding Tea 或者Striking Tea

因?yàn)槔薏璧睦拮钟?擊打 打磨的意思

grind有打磨的意思 而strike則是擊打的意思

所以采用這兩者

頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
熱門圖文