龍池湖來歷?
龍池湖的的來源于一個傳說
龍池湖原來沒有,就和農(nóng)田平地一個樣,哪里有座小山;村民們就依山伴水,做著日出、夜歸,哪樣的耕田耙地的農(nóng)家小院,悠閑自在的傳統(tǒng)生活!
農(nóng)民生活生存不是現(xiàn)在這樣,可以人工降雨!那是只能靠天收!
一年干旱、顆粒無收,老一輩子就改變了傳統(tǒng)的習(xí)慣,開始做些有固定收入的工作。農(nóng)民離不開犁靶等農(nóng)用工具。他們開始學(xué)著鐵匠的生意。
世上三大苦,耕田打鐵,撐船;磨豆腐。起五更睡半夜的很辛苦!就這樣勞作著,還是可以維持一家大小的生活開銷的啦。
有次、天空突然漆黑一片,頓時、傾盆大雨從天而降,雷雨伴著閃電;天空中突然出現(xiàn)一條烏龍的身影,忽閃忽現(xiàn);只見龍的尾巴這么一甩;地面出現(xiàn)一個很大的坑;水從地面涌出,后來就變成了一個湖面。從此、龍池湖就這么產(chǎn)生了!直到現(xiàn)在,仍然流傳著龍池湖;這個奇特的名字,永遠流傳。
請教“烏龍”之典故的由來!!
怎樣的進球才會長他人志氣滅自己威風(fēng)?去看看B組英格蘭迎戰(zhàn)巴拉圭的那場比賽吧。帥哥小貝左路主罰任意球打入禁區(qū),巴拉圭后衛(wèi)加馬拉頭球解圍時不慎打入自家球門的那粒“烏龍球”就是答案。
“烏龍球”,是足球比賽中一個很常見的說法。據(jù)最早的說法,原意為“owngoal”(踢進本隊球門的球)。后來香港的足球解說員根據(jù)粵語近音,解說成“烏龍”一詞。而粵語中的“烏龍”正好又有“搞錯、稀里糊涂”等意思,于是,上世紀(jì)六七十年代,在香港那種中英文混雜的環(huán)境里,“烏龍”一詞就替代“owngoal”盛行起來。球迷們?nèi)绻朴诼?lián)想,可以想象有一條烏龍橫亙于綠茵場上,那么“烏龍球”當(dāng)然是烏龍擺尾時不慎把球掃進自家球門的結(jié)果。
不知是香港人喜好望文生義,還是在廣東一帶確有其事,關(guān)于“烏龍”,一個民間版本的說法,還真的附會了一條龍的故事。據(jù)說,久旱之時,人們祈求青龍降下甘霖,以滋潤萬物,誰知青龍未至,烏龍現(xiàn)身,帶來了一場百年不遇的水災(zāi)。后來,人們就把烏龍現(xiàn)身視為災(zāi)難。
謔瀾綾??飛希?拔諏?頡幣蒼?竊幟訓(xùn)幕?懟?
1994年7月2日是世界足球史上一個黑暗的日子。這天凌晨,哥倫比亞國腳埃斯科巴在麥德林市印弟安人餐館的停車場內(nèi),被窮兇極惡的歹徒槍殺,時年27歲。而這一暴力事件的直接導(dǎo)火索則是埃斯科巴在美國世界杯上攻入的一粒烏龍球。
與羅馬尼亞隊、瑞士隊和東道主美國隊同分在A組的哥倫比亞隊在賽前被認為是抽到了一支上上簽,但這匹被寄予厚望的南美“黑馬”在該屆杯賽上的表現(xiàn)卻令人大跌眼鏡。在6月22日哥倫比亞隊與美國隊的比賽中,哥隊主力后衛(wèi)埃斯科巴上半時不慎自擺烏龍,使東道主最終以2∶1取得了勝利,這也讓哥倫比亞隊提前打道回國。埃斯科巴遇難的消息傳出后,舉世震驚,無辜的哥倫比亞后衛(wèi)也成為了足球史上首例因攻入烏龍球而慘遭殺害的球員。
雖然有埃斯科巴這樣血的教訓(xùn),但近幾屆世界杯,“烏龍球”卻漸成慣例,哪一屆都少不了幾個會“烏龍術(shù)”的莽球員。
所以,以巴拉圭為鑒,球隊上場之前,如果有中國道教這方面愛好的,先不妨找個烏龍觀給烏龍大王上上香,或許能有事免災(zāi),無事添福罷。
這種說法是有根據(jù)的,宋江就曾干過這種勾當(dāng)。
在征討方臘的路上,宋江一伙碰上妖道包道乙的徒弟、也會些法術(shù)的鄭彪,被那廝使了魔法,一時“陰云四合,黑霧漫天。不分南北東西,白晝?nèi)缫?。宋江軍馬,前無去路”。這時,宋江看見了一所“烏龍神廟”,認為是烏龍大王在作祟,便叫取烏豬、白羊?!凹漓胍旬?,出廟來再看備細,見周遭松樹顯化?!辈⑶?,施耐庵本人還在文后作證說,“直至如今,嚴(yán)州北門外,有烏龍大王廟,亦名萬松林。”
有多種含義,通常指兩種:
一種是指黑客,想去用黑客軟件黑人,卻被對方黑了!
另一種是在網(wǎng)上傳一些謠言詆毀別人,有時卻別人看不起,一般叫做“自擺烏龍”!
烏龍球”,是足球比賽中一個很常見的說法。據(jù)最早的說法,原意為“owngoal”(踢進本隊球門的球)。后來香港的足球解說員根據(jù)粵語近音,解說成“烏龍”一詞。而粵語中的“烏龍”正好又有“搞錯、稀里糊涂”等意思,于是,上世紀(jì)六七十年代,在香港那種中英文混雜的環(huán)境里,“烏龍”一詞就替代“owngoal”盛行起來。球迷們?nèi)绻朴诼?lián)想,可以想象有一條烏龍橫亙于綠茵場上,那么“烏龍球”當(dāng)然是烏龍擺尾時不慎把球掃進自家球門的結(jié)果。
“烏龍球”是足球中一個很常見的說法,意思誰都知道。從語言的角度說,其來歷大約是這樣的:英語“own goal”(自進本方球門的球)與粵語的“烏龍”一詞發(fā)音發(fā)音相近,而粵語“烏龍”有“搞錯、烏里巴涂”等意思,大約在上個世紀(jì)六、七十年代,香港記者便在報道中以“烏龍”來翻譯“own goal”。
“烏龍球”源于英語的“OWN GOAL”一詞,意為“自進本方球門的球”,香港球迷根據(jù)這個單詞的發(fā)音,將其稱為“烏龍球”。“自擺烏龍”是烏龍球的成語說法,它源于廣東的一個民間傳說:久旱之時,人們祈求青龍降下甘露,以滋潤萬物,誰知,青龍未至,烏龍現(xiàn)身,反而給人們帶來了災(zāi)難?!皵[烏龍”引用到足球賽場上,指本方球員誤打誤撞,將球弄入自家大門,不僅不得分,反而失分,這與民間傳說的主旨十分吻合。“烏龍球”的高危人群應(yīng)屬于后衛(wèi)和門將,因為他們是距離本方球門最近的隊員,當(dāng)然,在防守對方定位球的時候,好心回防的前鋒或中場球員也極有可能弄巧成拙。烏龍無處不在,一切皆有可能,對于懸念迭生的足球比賽,適時的烏龍球恰如增鮮的味精一樣讓球迷大飽眼福,然而對于不慎炮制出那道黑色軌跡的球員而言,他們極有可能為自己的一時疏忽付出慘痛的代價。